感謝好友六六的超專業指教!
(以下紅字是根據六六指導所修正的譯詞)
桜流し(櫻花雨)
作詞:宇多田光/作曲: 宇多田光
開いたばかりの花が散るのを
もし今の私を見れたなら
Everybody finds love
あなたが守った街のどこかで今日も響く
Everybody finds love
もう二度と会えないなんて信じられない
開いたばかりの花が散るのを
どんなに怖くたって目を逸らさないよ
|
才剛盛開的花已經凋落了
如果你能看見現在的我
Everybody finds love
你曾守護的街道的某處
Everybody finds love
不願相信再也見不到你了
這應是如看見剛盛開便已凋落的花 的群木才有的悵然哀愁吧
若最後終結之時 愛確實存在的話
|
翻完的感想:
一、Q一定GG、肯定GG,最後一段歌詞看得我全身發寒。然後準備奮起吧,我等腐眾!
二、現在再回頭看Beautiful World的歌詞,感到莫名心酸。
三、「開いたばかりの花が散るのを見ていた木立の遣る瀬無きかな」這段,六六翻的譯詞真的太棒了,意境和前後意思的連接簡直完美無缺,我實在想不出更適合的翻譯了。是故直接貼上六六的譯詞。
四、很多部分、尤其是最後一段,其實六六翻得更棒(當然啦)!但是因為考慮到EVA原劇場版的劇情脈絡,所以暫譯如上。等看完新版劇情內容後可能會再修改。
五、 關於歌名我想了很久,不管是翻作「流水」或「流動」都很奇怪。六六回覆以:關於歌名,我搜尋了一下,桜流し的解釋有此一說:「桜流しとは何かご存知ですか。桜流しとは桜を散らせてしまう雨のことだそうです。」所以就參考了以上釋義。出處:http://hikarukotoba-otodoke.blog.so-net.ne.jp/2012-11-18。於是翻成「櫻花雨」,六醬~~你真是太厲害啦!
六、再次感謝六六,萬分感謝你花費時間心力給予指教<(_ _)>
七、2013/6/15看完台灣上映的Q。往後可能再修正細部,但整體詞意不再修改。