感謝好友六六的超專業指教!

(以下紅字是根據六六指導所修正的譯詞)

 

桜流し(櫻花雨)

作詞:宇多田光/作曲宇多田光

 

 

 開いたばかりの花が散るのを
 「今年も早いね」と
 残念そうに見ていたあなたは
 とてもきれいだった

 

 もし今の私を見れたなら
 どう思うでしょう
 あなたなしで生きてる私を

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 あなたが守った街のどこかで今日も響く
 健やかな産声を聞けたなら
 きっと喜ぶでしょう
 私たちの続きの足音

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 もう二度と会えないなんて信じられない
 まだ何も伝えていない
 まだ何も伝えていない

 

 開いたばかりの花が散るのを
 見ていた木立の遣る瀬無きかな

 

 どんなに怖くたって目を逸らさないよ
 全ての終わりに愛があるなら

 

 

 才剛盛開的花已經凋落了
 「今年也好早就謝了呢」 
 你邊說邊露出遺憾的表情
 那時的表情是如此美麗

 

 如果你能看見現在的我
 會怎麼想呢?
 沒有你依然活著的我

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 你曾守護的街道的某處
 今天也響起新生兒健康的初啼
 若你能聽見一定會很開心吧
 那是我倆足跡的延續

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 不願相信再也見不到你了
 我什麼都還沒告訴你
 什麼都還沒告訴你

 

 這應是如看見剛盛開便已凋落的花

 的群木才有的悵然哀愁吧

 

 若最後終結之時 愛確實存在的話
 不管多麼害怕 我也不會移開視線

 

 

翻完的感想:

一、Q一定GG、肯定GG,最後一段歌詞看得我全身發寒。然後準備奮起吧,我等腐眾!

二、現在再回頭看Beautiful World的歌詞,感到莫名心酸

三、「開いたばかりの花が散るのを見ていた木立の遣る瀬無きかな」這段,六六翻的譯詞真的太棒了,意境和前後意思的連接簡直完美無缺,我實在想不出更適合的翻譯了。是故直接貼上六六的譯詞

四、很多部分、尤其是最後一段,其實六翻得更棒(當然啦)!但是因為考慮到EVA原劇場版的劇情脈絡,所以暫譯如上。等看完新版劇情內容後可能會再修改。

五、 關於歌名我想了很久,不管是翻作「流水」或「流動」都很奇怪。六六回覆以:關於歌名,我搜尋了一下,桜流し的解釋有此一說:桜流しとは何かご存知ですか。桜流しとは桜を散らせてしまう雨のことだそうです。」所以就參考了以上釋義。出處:http://hikarukotoba-otodoke.blog.so-net.ne.jp/2012-11-18於是翻成「櫻花雨」,六醬~~你真是太厲害啦!


六、再次感謝六六,萬分感謝你花費時間心力給予指教<(_ _)>

七、2013/6/15看完台灣上映的Q。往後可能再修正細部,但整體詞意不再修改。

arrow
arrow

    mattifa 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()