噗浪碎碎唸

目前分類:EVA新世紀福音戰士 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

感謝好友六六的超專業指教!

(以下紅字是根據六六指導所修正的譯詞)

 

桜流し(櫻花雨)

作詞:宇多田光/作曲宇多田光

 

 

 開いたばかりの花が散るのを
 「今年も早いね」と
 残念そうに見ていたあなたは
 とてもきれいだった

 

 もし今の私を見れたなら
 どう思うでしょう
 あなたなしで生きてる私を

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 あなたが守った街のどこかで今日も響く
 健やかな産声を聞けたなら
 きっと喜ぶでしょう
 私たちの続きの足音

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 もう二度と会えないなんて信じられない
 まだ何も伝えていない
 まだ何も伝えていない

 

 開いたばかりの花が散るのを
 見ていた木立の遣る瀬無きかな

 

 どんなに怖くたって目を逸らさないよ
 全ての終わりに愛があるなら

 

 

 才剛盛開的花已經凋落了
 「今年也好早就謝了呢」 
 你邊說邊露出遺憾的表情
 那時的表情是如此美麗

 

 如果你能看見現在的我
 會怎麼想呢?
 沒有你依然活著的我

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 你曾守護的街道的某處
 今天也響起新生兒健康的初啼
 若你能聽見一定會很開心吧
 那是我倆足跡的延續

 

 Everybody finds love
 In the end

 

 不願相信再也見不到你了
 我什麼都還沒告訴你
 什麼都還沒告訴你

 

 這應是如看見剛盛開便已凋落的花

 的群木才有的悵然哀愁吧

 

 若最後終結之時 愛確實存在的話
 不管多麼害怕 我也不會移開視線

 

 

翻完的感想:

一、Q一定GG、肯定GG,最後一段歌詞看得我全身發寒。然後準備奮起吧,我等腐眾!

二、現在再回頭看Beautiful World的歌詞,感到莫名心酸

三、「開いたばかりの花が散るのを見ていた木立の遣る瀬無きかな」這段,六六翻的譯詞真的太棒了,意境和前後意思的連接簡直完美無缺,我實在想不出更適合的翻譯了。是故直接貼上六六的譯詞

四、很多部分、尤其是最後一段,其實六翻得更棒(當然啦)!但是因為考慮到EVA原劇場版的劇情脈絡,所以暫譯如上。等看完新版劇情內容後可能會再修改。

五、 關於歌名我想了很久,不管是翻作「流水」或「流動」都很奇怪。六六回覆以:關於歌名,我搜尋了一下,桜流し的解釋有此一說:桜流しとは何かご存知ですか。桜流しとは桜を散らせてしまう雨のことだそうです。」所以就參考了以上釋義。出處:http://hikarukotoba-otodoke.blog.so-net.ne.jp/2012-11-18於是翻成「櫻花雨」,六醬~~你真是太厲害啦!


六、再次感謝六六,萬分感謝你花費時間心力給予指教<(_ _)>

七、2013/6/15看完台灣上映的Q。往後可能再修正細部,但整體詞意不再修改。

文章標籤

mattifa 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

 

Beautiful World

作詞:宇多田光/作曲: 宇多田光/編曲: 宇多田光

 

It's only loveIt's only love

 

もしも愿いひとつだけ叶うなら

君のそばで眠らせて

どんな场所でもいいよ

Beautiful world

迷わず君だけを见つめている

Beautiful boy

自分の美しさまだ知らないの

It's only love

 

寝てもさめても 少年マンガ

梦见てばっか

自分が好きじゃないの

何が欲しいか 分からなくて

ただ欲しがって

ぬるい涙が頬をつたう

 

言いたいことなんてない

ただもう一度会いたい

言いたいこと言えない

根性なしかもしれない

それでいいけど

 

もしも愿いひとつだけ叶うなら

君のそばで眠らせて

どんな场所でもいいよ

Beautiful world

迷わず君だけを见つめている

Beautiful boy

自分の美しさまだ知らないの

It's only love

 

どんなことでも やってみて

损をしたって

少し経験值あげる

 

新闻なんかいらない

肝心なことが载っていない

最近调子どうだい

元気にしてるなら

别にいいけど

 

仆の世界消えるまで会えるなら

君のそばで眠らせて

どんな场所でも结构

 

Beautiful world

儚く过ぎていく日の中で

Beautiful boy

気分のムラは仕方ないね

 

もしも愿いひとつだけ叶うなら

君のそばで眠らせて

 

Beautiful world... Beautiful boy...
Beautiful world... Beautiful boy...
Beautiful world... Beautiful boy...

It's only loveIt's only love

 

如果只能實現一個願望

就讓我在你身旁入眠吧

無論屆時身處何處

Beautiful world

毫不迷惘地注視你

Beautiful boy

還不知道自己有多美嗎

It's only love

 

無論你清醒或沉睡

都處在少年漫畫般的幻想中

你不喜歡自己嗎

你不知道自己究竟想要什麼

只得伸手設法抓住些什麼

任臉龐流過溫濕的眼淚

 

雖然無法用言語表達

只要能再見你一面

想說的話不必言傳就能告訴你

即使沒有勇氣說出口

只要這樣就沒問題了

 

如果只能實現一個願望

就讓我在你身旁入眠吧

無論屆時身處何處

Beautiful world

毫不迷惘地注視你

Beautiful boy

不知道自己有多美嗎

It's only love

 

無論什麼都嘗試看看

即使結果是失敗受挫

還是多少能汲取經驗

 

報紙什麼的我才不需要

上面沒有我關心的事情

我關心的是你的近況

如果你一切都好

那對我來說就夠了

 

倘若我的世界毀滅那天才能與你相會

且讓我在你身旁入眠吧

屆時身處何處都無所謂

 

Beautiful world

在虛幻般匆促流逝的時光裡

Beautiful boy

情緒起伏不定實在情非得已

 

如果只能實現一個願望

就讓我在你身旁入眠吧

 

Beautiful world... Beautiful boy...
Beautiful world... Beautiful boy...
Beautiful world... Beautiful boy...

 

雖然這次翻譯應該有不少錯處,還是想寫下這次翻譯的心得。

 

宇多田光的詞經常會摻雜英文,日本流行文化西化很深,摻雜英文在日文歌曲中不算什麼特別的事。但與英文相比,中文和日文兩種語言曖昧很多,如果想寫出同樣意境,需要運用更多字句雕琢蘊含,無法像英文那樣直接表示。宇多田光的歌詞正是直截了當地用英文表達這種「詞句簡短、無法用日文描寫」的意涵,而不是為了「有一句英文顯得比較時髦」而硬填。

 

再者,日文和中文都很曖昧,且曖昧的形式大不相同;如果只翻日文倒還容易,但這段中又有英文歌詞,雖然並不是不能翻譯,但如果整篇都用翻譯日文的方式處理,那英文歌詞的部分就會變得無法連結前後而語焉不詳。考慮到原文的氛圍,我選擇保留英文原文,只翻譯日文歌詞,以日文原始的語句和意義為骨幹,試著用中文的血肉修飾,設法讓翻譯出的東西即使不看原文,也能表達原文的語意。舉這首歌的第一段來說明:

 

『もしも愿いひとつだけ叶うなら 君のそばで眠らせて どんな场所でもいいよ Beautiful world 迷わず君だけを见つめている Beautiful boy 自分の美しさまだ知らないの It's only love

 

我的翻譯:

 

『如果只能實現一個願望 就讓我在你身旁入眠吧 無論屆時身處何處 Beautiful world 毫不迷惘地注視你 Beautiful boy 還不知道自己有多美嗎 It's only love

 

如果只用中文表達我從歌詞感受到的東西,就是下面這樣:

 

『如果一輩子只能實現一個願望,就讓我在你身旁沉睡吧,無論屆時我們身處的狀況是好是壞。世界是如此遼闊美麗,但我只想專注看你一人,親愛的,你難道不知道自己有多美嗎?我甘願如此,因為我深深愛你……』

 

變得很像散文,我的爛功力只能這樣orz

 

中文的「親愛的」在我看來已經是非常親密的稱呼了,我實在無法把”Beautiful world””Beautiful boy”照字面直接用中文寫出來。特別是”Beautiful boy”

 

如果是父母對小孩也就算了,可是我覺得這首歌是渚薰對碇真嗣說的,雖然渚薰本來就是變態,但是他是有格調的變態,才不會講「漂亮的底迪」這種話呢 =ˇ=

 

我稍晚應該會被使徒拖去暗巷痛毆。

mattifa 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

與好友在MSN上討論翻譯的心得,害人家好想發表以前試譯的作品~
其實這首經典爵士歌曲的詞簡單的要命,但整首歌的意境卻引人沉醉。
也因為如此,這首算是我翻得比較有信心的,我認為無法融入意境就難以寫出原文的感動。
以下是我的翻譯,請大家雞蛋丟大力點~(金變態)


Fly Me To The Moon

Fly me to moon and let me play among the stars
帶我飛向月亮,讓我漫遊星辰
Let me see what spring is like on Chupiter and Mars
遊賞木星與火星的春色
In other words, hold my head!
換句話說,十指相握
In other words, darling, kiss me!
換句話說,請親吻我

Fill my heart with songs and let me sing forevermore
因你我心歡欣歌唱
You are all I long for, all I wirship and adore
你是我唯一渴望的摯愛
In other words, please be true!
換句話說,真心待我
In other words, I love you!
換句話說,深深愛你

mattifa 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()